Gerichtsdolmetscher für Englisch 2

Gerichtsdolmetscher

Nach der Anzahl der Sprecher ist Englisch die am weitesten verbreitete und nach Standardchinesisch und Spanisch am dritthäufigsten gesprochene Muttersprache der Welt. Es ist die am zweithäufigsten erlernte Sprache und ist in fast 60 modernen Staaten entweder die Amtssprache oder eine der Amtssprachen. Interessanterweise haben es mehr Menschen als Zweitsprache gelernt, als es Muttersprachler auf der Welt gibt.

Englisch ist die Mehrheitsmuttersprache in den Vereinigten Staaten, Großbritannien, Kanada, Australien, Neuseeland und Irland, die Amts- und Hauptsprache von Singapur und wird in einigen Gebieten der Karibik, Afrikas, Südasiens und Südostens weit verbreitet Asien und Ozeanien.

Es ist eine der Amtssprachen der Vereinten Nationen, der Europäischen Union und vieler anderer internationaler und regionaler internationaler Organisationen. Es gibt viele Unterschiede zwischen den vielen englischen Akzenten und Dialekten, die in verschiedenen Ländern und Regionen verwendet werden – in Bezug auf Phonetik und Phonologie und manchmal auch auf Wortschatz, Redewendungen, Grammatik und Rechtschreibung – aber dies verhindert normalerweise nicht, dass Sprecher anderer Dialekte und Akzente verstanden werden , obwohl an den äußersten Enden des Dialektkontinuums gegenseitige Unverständlichkeit auftreten kann.

Wann wird eine beglaubigte Übersetzung benötigt?

Bei der Übersetzung bestimmter Arten von Dokumenten ist eine Garantie der Richtigkeit und rechtlichen Anerkennung erforderlich, insbesondere wenn Sie diese Dokumente einer offiziellen staatlichen Stelle wie einem Gericht, einer Universität oder einem Notar vorlegen müssen. In solchen Fällen ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich.

Diese Art der Übersetzung darf nur von einem von den zuständigen Behörden zugelassenen Gerichtsdolmetscher zum Zwecke der Übersetzung und Beglaubigung von Rechtsdokumenten oder Bescheinigungen ausgestellt werden, die Folgendes umfassen:

  • Übersetzungen von Personaldokumenten (Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Personalausweise, Führerscheine, Reisedokumente, Kontostände, Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse, Urkunden, Diplome, Urkunden und Akkreditierungen)
  • Übersetzungen von Gerichts- und Rechtsdokumenten (Wohnbescheinigungen, Kooperationsverträge, Entscheidungen, Urteile, Klagen oder Protokolle)
  • Übersetzungen von medizinischen und pharmazeutischen Dokumentationen
  • Übersetzungen von Unternehmensdokumenten (Geschäfts- und Kaufverträge, Gründungsakte, Satzungen, Handelsregisterauszüge, Finanz- und Revisionsberichte, Normen, Reglemente, Ausschreibungsunterlagen etc.)
  • Übersetzungen von technischen Unterlagen (bei Erhalt einer Bescheinigung der zuständigen staatlichen Behörden)

Mit langjähriger Erfahrung auf dem Übersetzungsdienstleistungsmarkt ist das Übersetzungsbüro Versus Belgrade auf die professionelle Übersetzung von Dokumenten mit einer Vielzahl von Sprachkombinationen spezialisiert. Mit Top-Know-how und Qualifikationen von Übersetzern und Gerichtsdolmetschern im Team garantiert es qualitativ hochwertige Fachübersetzungen, fachliche Glaubwürdigkeit und strikte Einhaltung der Lieferfristen in den Bereichen Recht und Verwaltung, Finanzen und Bankwesen, Fertigung und Handel, Medizin, Bauwesen, Architektur , Energie-, Elektronik-, Automobil-, Luftfahrt- und Eisenbahnindustrie sowie Übersetzungen von wissenschaftlichen und populären Shows, Serien und Filmen.

Gerichtsdolmetscher für Englisch

Gerichtsdolmetscher für Englisch ist diplomierter Philologe, der von der zuständigen Institution ernannt wurde und auf Übersetzungen aus dem Englischen ins Serbische und Serbische ins Englische spezialisiert ist. Der Gerichtsdolmetscher übernimmt mit seiner Unterschrift und seinem Siegel die volle Verantwortung für die Richtigkeit des übersetzten Dokuments. Dieses Zertifikat verleiht dem Dokument einen offiziellen, formalen Status und einen rechtlichen Wert, der dem Originaldokument gleichwertig ist.

Ein Übersetzer, der den Eid nicht vor dem zuständigen High Court abgelegt hat, kann die Richtigkeit des übersetzten Dokuments nicht offiziell garantieren, da er dazu nicht befugt ist. Daher wird eine regelmäßige Übersetzung solcher Dokumente in den Augen der Behörden keinen Wert haben. Der Gerichtsdolmetscher garantiert offiziell die Richtigkeit der übersetzten Dokumente, indem er das Dokument unterschreibt, stempelt und dem Dokument eine eindeutige Identifikationsnummer zuweist.

Was ist der Zweck des Apostille-Siegels?

Neben der Übersetzung und dem Siegel eines vereidigten Gerichtsdolmetschers verlangen Staaten, die das Haager Übereinkommen unterzeichnet haben, in bestimmten Fällen, dass das Dokument mit dem Siegel der Haager Apostille beglaubigt wird, was den Prozess der Legalisation von amtlichen Dokumenten erleichtert.

Mit anderen Worten, die Apostille stellt die Beglaubigung eines Dokuments oder die Vertrauensstellung von Dokumenten dar, die im internationalen Rechtsverkehr verwendet werden.

Dieser Stempel bescheinigt:

  • behördliche Vollmachten zur Unterzeichnung privater Urkunden (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Sterbeurkunde, Staatsbürgerschaftsurkunde, Urteile, Diplome etc.)
  • durch die Unterschrift eines Notars beglaubigte Urkunden
  • offizielle Hinweise zu Einträgen in öffentlichen Büchern
  • von Staatsgerichten, Staatsanwaltschaften, Gerichtsschreibern und Gerichtsvollziehern ausgestellte Urkunden

Bevor Sie das Dokument zur Übersetzung zum Gerichtsübersetzer bringen, prüfen Sie, ob es mit der Apostille abgestempelt werden muss. Wenn der Apostille-Stempel erforderlich ist, müssen Sie das Originaldokument zuerst bei dem Gericht, das es ausgestellt hat, beglaubigen lassen, danach wird die Übersetzung des Dokuments und der Apostille von einem ausgewählten Gerichtsdolmetscher kontaktiert.


Source: Portal o ekonomiji by www.economy.rs.

*The article has been translated based on the content of Portal o ekonomiji by www.economy.rs. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!

*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.

*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!