ein Hauch von frischem Irland in Saint-Malo – Befreiung


Buch LibéDossier
Anlässlich der 33. Ausgabe des Festivals steht in der bretonischen Stadt die irische Lebensfreude im Mittelpunkt.

„Vitalität der irischen Literaturszene“Dies ist der Titel eines der geplanten Treffen Erstaunliche Reisende Diesen Samstag um 14 Uhr in Saint-Malo steht Irland tatsächlich im Mittelpunkt dieser 33. Ausgabe des Festivals, das bis zum 29. Mai mit einer starken Delegation lokaler Schriftsteller stattfindet. Neben Billy O’Callaghanaus Cork kommend, werden angekündigt: Jan Carson, Galionsfigur einer neuen Generation nordirischer Schriftsteller und dessen zweiter Roman ins Französische übersetzt wurde, die Entrückungen (übersetzt von Dominique Goy-Blanquet), gerade veröffentlicht von Sabine Wespieser, die Geschichte einer Hekatombe von Kindern in Ballyblack in den frühen 90er Jahren, mit einer übernatürlichen Wirkung ihrer Berührung; Neil Hegarty kommt, um über sein Buch zu sprechen der Wasseroberfläche (übersetzt von Mona de Pracontal, Joëlle Losfeld), der in das Herz einer Familie eintaucht, die von ihren Geheimnissen, ihrem Schweigen und ihrer Trauer geplagt wird Michelle Gallen von Was Majella nicht gefiel (übersetzt von Carine Chichereau, Joëlle Losfeld), Tagebuch eines vermeintlich alleinstehenden Mädchens und Kellnerin in einem Fish’n Chips in einem Dorf an der Grenze zu Ulster.

Wir warten auch Louise Kennedy, dessen allererster Roman im Frühjahr letzten Jahres erschien, Problemewurde gerade von Denoël von Cécile Leclère übersetzt, einer Liebesgeschichte zwischen Cushla, 24, einer katholischen Lehrerin, und Michael, einem protestantischen Anwalt, der doppelt so alt ist wie sie, in einer Stadt am Stadtrand von Belfast im Jahr 1975. In einem Interview mit FreigebenDer Autor beschreibt detailliert die Entstehungsgeschichte dieses Textes, der die alltägliche Gewalt in den 1970er Jahren zeigt. Endlich, Donal Ryan, dessen Bücher Albin Michel regelmäßig übersetzt, wird in Saint-Malo für seine Sammlung von Kurzgeschichten anwesend sein, Schräge Sonne und andere irische Geschichten (übersetzt von Marie Hermet). Der Autor aus Tipperary erörtert in einem Interview die Besonderheit der Form der Kurzgeschichte und die Bedeutung der Umgebung für das Schreiben Freigeben. In Saint-Malo sind mehrere weitere Treffen geplant: „Zur Feier des 25. Jahrestages des irischen Friedensabkommens“ am Sonntag um 10 Uhr (mit Sorj Chalandon, Jan Carson, Louise Kennedy, Neil Hegarty), „Irland im Herzen“ am selben Tag um 15:15 Uhr (mit Jan Carson, Michelle Gallen und Dona Ryan) oder „In the Engine Room“ Montag um 15:30 Uhr (mit Louise Kennedy und Billy O’Callaghan).


Source: Libération by www.liberation.fr.

*The article has been translated based on the content of Libération by www.liberation.fr. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!

*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.

*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!